17 February 2009

Latin Sudoku II

So, last time we discussed dactylic hexameter, that fine form of Vergil. Today I will fill in a few details that I left out last time, and also cover elegiac couplets.

One major detail which you may have noticed that I left out last time is that of elision. Elision is when a syllable is not counted, or elided. This is not something that happens standardly to any given syllable, but there are certain syllables that may be elided if necessary. One such example is enclitic -que. The other case is when a word ends in -um. This will not appear in an example later. As I already said, these are not necessarily elided, but the option does exist, so if a line is just not making sense, it's worth it to go back and re-evaluate it to see if removing them lets you balance the line.

Now, on to elegiac couplets. An elegiac couplet consists of two main parts: one line of dactylic hexameter, and one line which consists of two two-and-a-half foot segments. As we know, that first line therefore looks like this: ¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¯

That's half of the couplet done already. The second half starts out even easier than hexameter. The end of the line must end in (¯¨¨)¯¨¨¯. The portion in brackets is occasionally liable to be an exception, but this is sufficiently rare that it need only be looked for if the line is not balancing. The first portion is exactly the same, with the exception that the dactyls can be replaced with spondees, just as in dactylic hexameter.

Thus, the full couplet looks like this:
¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¨¨/¯¯
¯¨¨¯¨¨¯//¯¨¨¯¨¨¯

The double slash denotes the break between the two sets of two-and-a-half feet.

As a note on translation, it is helpful to realise that elegiac couplets form a complete idea, so that you rarely need to look outside of the couplet for utterly essential information. Take this, though, with the block of salt that you need to take all Latin poetry with.

Now to apply this meter to an actual couplet. This one comes from the first of the Fables of Avianus, DE NUTRICE ET INFANTE:

Rustica deflentum parvum iuraverat olim,
Ni taceat, rabido quod foret esca lupo.


We begin with the hexameter:

Rūstica deflentum parvum iur/āvërät / ōlīm,

As before, you can see, we do the dactyl and spondee at the end, as well as the long first syllable. Now we go on to mark everything that must be long by position:

Rūstica dēflēntūm pārvūm iur/āvërät / ōlīm,

And now it is a simple matter of filling in the unknown vowel lengths in 'rustica' and 'iuraverat':

Rūstïcä / dēflēn/tūm pār/vūm iūr/āvërät / ōlīm,

And now we have the first line!

The second line, the part we've learned today, then goes as follows:

Ni taceat, rabido // quōd förët ēscä lüpō.

So you can see how half of the line is already marked out with a basic long-short-short-long-short-short-long.

Then for the first part we mark out what we must know, just as before:

Nī taceat, rabidō // quōd förët ēscä lüpō.

You will note that I have marked not just the first syllable as long, but the final syllable as well. This is because the half-foot at the end is the first half of another foot, which in both cases is long.

This leaves us with five syllables of unknown length. Therefore we just try and see if we can't fit in dactyls:

Nī täcëāt, räbïdō // quōd förët ēscä lüpō.

And it works!

So the full couplet scans thus:

Rūstïcä / dēflēn/tūm pār/vūm iūr/āvërät / ōlīm,
Nī täcëāt, räbïdō // quōd förët ēscä lüpō.

(Also, if anyone knows how to indent in html without making the line italic, I would be much obliged.)

11 February 2009

Latin Sudoku I

So I've decided to address a problem which has been plaguing our schools, the heart of our very society. It seems we are no longer able to reason or work through a problem rationally. We no longer know how to scan Latin verse. I am here to rectify this issue.

On Dactylic Hexameter or, All I Ever Need to Know I Learned from Latin Hexameter Verse

So we'll be working with a particular favourite line of mine: Explicit hic totum, pro scripto da mihi potum (there is another particular variant I just discovered which reads thus, Explicit hic totum, pro Christo da mihi potum).

The first thing to know is what is dactylic hexameter? It is a form of verse consisting of six feet, each of which is either a dactyl or a spondee. A dactyl is a long vowel followed by two short ones, and a spondee is two long vowels.

In English, when we speak of long and short vowels, we are usually referring to stress. That is because English is a qualitative language which is not sensitive to vowel length. (This does not mean that all of our vowels are the same length, it just means that we neither notice nor care in English). Latin, however, is a quantitative language, which is, in fact, sensitive to the length of vowels, and that is what matters in poetry.

So what determines if a vowel is long or short? First is whether its natural length is long or short, which you can find easily in any half-decent dictionary. Second is by the weight of its spoken syllable. And third, one of the easiest, is if it falls at the end of the line. We'll cover that last one first, as it is the easiest, and also the very first thing you do with dactylic hexameter. I will be showing long vowels thūs, and short vowels sö.

At the end of the line, without any exception I have ever heard of, you will have a dactyl and a spondee. So, the first thing you want to do is look at the right-hand side of the line and mark the first two vowels you see as being long. This is the spondee. Then mark the next two as short and the next as long. This is the dactyl. You already have two of the six figured out. While we are doing things we know must be true, regardless of the line, we will make the first vowel of the line long, because both dactyls and spondees begin with a long vowel, and consequently the very first vowel of the line, being the start of either one or the other, must be long. Ēxplicit hic totum, pro scripto / dā mïhï / pōtūm.

The next thing we need to consider is syllable weight. There are two elements that cause a syllable to be counted as heavy, and therefore the vowel long. The simplest is that all diphthongised vowels are long. This means that au, ae, oe, and ei are all, automatically, counted as a single, long vowel. Also, more rarely is eu, as in seu, or such cases of ui as huic, cui, and hui, but nowhere else.1

The other element is the consonants which follow the vowel. We will now enter into a bit of phonology and consider what forms a syllable. A syllable consists of two main parts: the onset and the rime. Because Latin phonology moves from right to left, the onset is irrelevant. The rime consists of two sub-parts: the nucleus and the coda. In Latin, the nucleus is always a vowel. The coda is the consonants which follow it. A heavy syllable is any case where the coda has two or more consonants in it. Orthographic word boundaries are unimportant and non-existent in a spoken language, and they are thus unimportant and non-existent in Latin poetry. This means that in the case of 'erat verbum', the 'a' in 'erat' is long, because it is followed by 't v'.

So let's apply this to what we already know about the line: Ēxplicit hīc totūm, prō scrīpto / dā mïhï / pōtūm. As a note, with what we see here, 'h' is a funny one which sometimes switches between being treated as a consonant and as not really existing. The main thing is to try it one way, and if it doesn't work, try it the other way. I usually err to treat it as absent initially and see where that leaves me.

We've now reached a point where we can choose between looking up words in the dictionary to see how they scan, or we can do things far faster and more reliably (in case the author is doing anything tricksy) by employing that wonder of the Greeks which we call logic. We know that every foot must be either a dactyl (¯¨¨) or a spondee (¯¯). This means that every vowel in the line must fit into one of those two patterns. So we look at the line as it stands: Ēxplicit hīc totūm, prō scrīpto / dā mïhï / pōtūm, and we see that the 'o' in 'scrīpto' is at the end of a foot, and the 'i' is long. Because a long vowel must either be at the start of three syllables (a dactyl) or in a spondee, we know that the 'o' must be part of a spondee. This gives us our third foot: Ēxplicit hīc totūm, prō / scrīptō / dā mïhï / pōtūm.

And now we see that it is preceded by another spondee, which we will mark out immediately: Ēxplicit hīc to/tūm, prō / scrīptō / dā mïhï / pōtūm.

Again, with 'hīc to-' we are in the same scenario as before with 'scrīptō', so we know that the 'to-' must be long, giving us this, Ēxplicit / hīc tō/tūm, prō / scrīptō / dā mïhï / pōtūm.

This leaves us with five feet and just the two 'i's in 'Ēxplicit' to sort out. Because this is our final foot, and there is only one foot that can take three syllables, that is, a dactyl, we know it must be that.

And so we can see that it scans thus, Ēxplïcït / hīc tō/tūm, prō / scrīptō / dā mïhï / pōtūm.

I hope that thinking it through like a puzzle makes it easier to do. There are some exceptions, such as elisions, which I have not considered in depth lest I terrify you too much. These will likely come up in part II where we look at elegiac couplets.

1. Wheelock's Latin, 6th Ed. p.xli. As a note, this also includes huius and cuius, however, as I tend to treat the 'i' there as a consonant, this is not a serious issue for scansion.

09 February 2009

Avianus

So it's been a while since I've posted. And I feel like posting something, so you're all going to get what I've been translating. This is the first story of the Fabulae Aviani, the Fables of Avianus. It's written in elegiac couplets with internal rhyme in a number of places.

I.
DE NUTRICE ET INFANTE

Rustica deflentum parvum iuraverat olim,
Ni taceat, rabido quod foret esca lupo.
Credulus hanc vocem lupus audiit et manet ipsas
Pervigil ante fores irrita vota gerens.
Nam lassata puer nimiae dat membra quieti.
Spem quoque raptori sustulit inde fames.
Hunc ubi sivarum repentem lustra suarum
Ieiunum coniunx sensit adesse lupa,
'Cur,' inquit, 'nullam referens de more rapinam,
Languida consumptis sic trahis ora genis?'
'Ne mireris,' ait, 'deceptum fraude maligna
Vix miserum vacua delituisse fuga.
Nam quae praeda, rogas, quae spes contingere posset,
Iurgia nutricis cum mihi verba darent?'
Haec sibi dicta putet, seque hac sciat arte notari,
Femineam quisquis credidit esse fidem.


And here translated:

I.
ON THE NURSE AND THE INFANT

Once upon a time a countrywoman swore an oath at a small child crying,
That unless it be silent, it would be a meal for a rabid wolf.
A credulous wolf heard this voice and, watchful, remained,
Bearing the vain vows before those doors.
For the boy gave his weary limbs to excessive quiet.
Also, thence, hunger bore away hope for the plunderer.
When a she-wolf, his wife, sensed this creeping, starving one
To be near by the den in their woods,
She said, 'Why do you drag no plunder according to custom
O weak food-bringer, thus drag jaws with wasted cheeks?'
'Lest you wonder,' he said, 'that deceived by malignant fraud,
This wretch was hardly hidden in empty flight.
For what spoil do you ask, what hope was able to seize,
When the words of the nurse gave me lies?'
Let him suppose this said to him, and know this to be written
In this work, whosoever has believed a woman to be true.



Huh... so, to be honest, I hadn't quite finished translating this before I began typing it up here. Honestly. For finishing it up I got a little help from a finished translation to make sense of some portions that were just not making sense to me. If you have any suggestions, do let me know!

I think I may post something on scansion soon, as many people have trouble with it, and it's one thing that I know I am decent at in Latin.

[Edit: Thanks to my DLF for some corrections on the translation!]